
Accueil > Voir, Lire & écrire > Lire & écrire > Estaciones de los muertos
Poésie
Estaciones de los muertos
Stations des morts
,
En las entrañas de España yacían ignorados
montones de huesos pisoteados
¿Quién sabe
cuáles miembros de mi familia atropellé ?
Incidentalmente la pregunta me roza
¿Desenterraría también los cuerpos ?
Todas esas coronas de flores
¿quizás sean demasiado pesadas ?
Dans les entrailles de l’Espagne gisaient ignorés
des monceaux d’os foulés aux pieds
¿ Qui sait
quels membres de ma famille j’ai piétinés ?
Incidemment la question m’effleure
¿ Déterrerais-je aussi les corps ?
Toutes ces couronnes de fleurs
¿ sont peut-être trop lourdes à porter ?
***
Mi pequeña / mi madrecita
/ aislada bajo la piedra /
¿Quizás sólo duermas aquí ?
Vas a despertarte y saldremos juntas
De este cementerio soleado
— tan vasto tan tranquilo—
arrebatadas ambas
por este veraniego día de primavera
Ma toute petite / mi madrecita
/ toute seule sous la pierre /
¿ Peut-être ici ne fais-tu que dormir ?
Tu vas te réveiller et nous sortirons ensemble
De ce cimetière ensoleillé
— si vaste si calme —
ravies toutes deux
par cette estivale journée de printemps
Extraits d’Estaciones de los muertos / Stations des morts,
Isabel Voisin,
contribution à la version espagnole Anne-Bénédicte Henry,
préface d’Olivier Apert,
EAN : 9782386380358
92 pages
Unicite (25/02/2024)
photo ©Martial Verdier