mercredi 1er mai 2013

Accueil > Les rubriques > Cerveau > Cinq visions crépusculaires

Cinq visions crépusculaires

KZA HAN

, Kza Han 한경자

Derechef le cinq s’est imposé, ce cinq, nombre du Centre – avec ses quatre éléments, terre, eau, air, feu, et le centre – cinq couleurs, cinq saveurs, cinq tons, cinq sens – je me suis mise en quête de l’énigme que ces cinq images de Kyung Jin, Pierre de Jade, recèlent, les arrachant par mes cinq poèmes au secret de leur mesure. – « À cet instant, énigme, elle pose des énigmes. » – Ces cinq subjectiles transmués en cinq projectiles par Kim Kyung Jin ne tremblent ni ne frissonnent, n’oscillent ni ne vacillent au centre de l’image. Visions sculptées par l’ombre, ces corps intempestifs ont tenu en éveil mon poème pictural, « Gemäldegedicht ».
La Leçon de calligraphie nous a initiées, peintre et poète, à la concentration de l’esprit qui surgit de l’inspiration et de l’expiration du corps, elle nous à initiées au silence, au suspens, à l’envol dans le vide. La Leçon de calligraphie a servi de Leçon de ténèbres, de Leçon de Lumières.
- Kza Han-

또 한번 다섯은 내 시詩작업에 필요불가결 했다. 대중심大中心의 수數인 오五는 네가지 기본요소 ᅳ 흙, 물, 공기, 불 ᅳ 과 소중심小中心으로 이루어진다. ᅳ 오색五色, 오미각五味覺, 오음조五音調, 오감각五感覺 ᅳ 경진이라는 이름이 은익隱匿한 경옥瓊玉은 오상五像의 비밀을 탐색했다. 시인은 오수五數의 시로서 화가가 그린 오상五像의 비밀을 측량하고 싶었다. « 바로 그 순간에 비밀은 다른 비밀과 또 다른 비밀의 수수께끼를 낸다. » 발사체發射體로 변신한 주관체主觀體는 화가 김경진의 그림 중심에서 흔들리지도 않고 떨리지도 않으며 진동하지도 않고 비틀거리지도 않는다. 음영陰影으로 새겨진 환영幻影, 때아닌 육체는 나의 회화시繪畵詩를 각성覺醒 시켰다.
서예교훈書藝敎訓은 숨을 쉬고 내쉬면서 몸 속에서 솟구치는 정신집중, 침묵과 일시정지一時停止, 허공으로 비약하는 비상飛翔을 화가와 시인에게 가르쳤다. 서예교훈은 암흑과 빛의 교시敎示를 가르쳤다.
- 한경자 시인-

La sombreur de son regard

Sans vaciller
entre ciel et terre
son chignon de lie
s’incline en souffle violacé ;
courbant la nuque inflexible
nivelant la poitrine de lœss
pliant en angle de chute le bras,
son dos de lie
se redresse face au vide,
son index de lie
en monstrance
sur le jupon plissé de jade
dénoue le nombril.

비탄에 빠진 시선

하늘과 땅 사이에서
흔들리지 않고
찌끼 술 빛 쪽진 머리는
자줏빛 입김에 응하네
굽힐 줄 모르는
목덜미를 굽히면서
황토로 흉부를 고르면서
낙하 각으로 팔을 굽히면서
허공虛空에 직면하면서
찌끼 술 빛 등줄기를
곧추세우네
찌끼 술 빛 검지로
주름살 잡힌 경옥 치마폭을
현시顯示 하면서
매듭 진 탯줄을 살풀이 하네

 

Créature

De ton armure ferrugineuse
tu ne cesses de muer
de tendre carapace
en dure carapace
t’éclatant de toute carapace
te gonflant d’eau de mer
sur ta couche de varech
tu refermes ta vulve
à rebours.

피조물被造物

쇳빛 피갑被甲으로
끊임없이 변신하면서
여린 딱지에서
억센 딱지로
온 딱지를 터뜨리면서
바닷물로 온 몸을 부풀리면서
바닷말로 뒤얽힌 잠자리에서
거웃을 거슬러서
너는 음문陰門을 닫아 버리네

 

Pourpre était la couleur de sa robe

Elle descend la pourpre,
où le soleil pesant et libre
s’abat sur la gorge,
elle s’en va au loin,
où le vent libre et sévère
balaie la plaine,
elle quitte les collines de la Cité du Soleil,
où la nef des fous gauchement s’arrime,
elle mue et ouvre trois portes :
Elle devint espace.
Elle devint temps.
Elle devint caverne.

자색제복紫色祭服

紫色祭服에서 추락한 그녀
유유히 맹렬히 햇발이 심연深淵을 덮친
그곳 머나먼 행각에 홀로 나선 그녀
유유히 맹렬히 질풍이 허허벌판을 휩쓸어간 그곳
해가지는 이상향理想鄕 구릉을 급히 강하한 그녀
어릿광대 선박이 어릿거리며 정박한 그곳
삼문三門을 젖히며 변신變身한 그녀
공간空間이 된 그녀
시간時間이 된 그녀
동굴洞窟이 된 그녀

 

L’anse de Saturne

Sur ce fond brossé
de vert de gris
gris de fer
gris de plomb,
éclaboussé de soleil
noir semant
sur noir destin
une poignée de sel,
d’ocelles
tu as beau te frotter
de roux, brun, gris
à ta tunique de saturnie,
tenant ferme cette tasse ansée
sans détourner
ton regard
d’aucun point fixe.

토성환土星環

녹청색으로
철회색으로
납청색으로
솔질한 바탕에
흑성黑星이 튀긴
흑명黑命에
한줌의 소금을
흩뿌리면서
날개마다 홑눈으로
공작나비 피막被膜에
회색으로 적갈색으로
네 몸을 아무리 비벼도 헛되지만
고리 손잡이 찻잔을 꼭 쥐고
어느 정점定點에서도
네 시선視線을
돌리지 않으리라

 

Pomme d’Adam

En cet instant précipité
où calammata signata
retire son arantelle,
à vif
se dresse
à nu
le corps
au crépuscule,
tenant en attelle
son ombre ;
de suc et de sang
pulsées,
saillies
artères et veines
bleuâtre
rougeâtre
noirâtre
traîne de Mélancolie,
en signature
apposée
au seuil.

아담의 금단사과禁斷沙果

황급히 땅거미가
땅속으로 거미집을
끌어당긴 순간
황혼녘에
곤 두선
발랄한
나체
부목副木으로
제 음영陰影을
받치면서
장액腸液과 혈액血液으로
고동치면서
용솟음치는
동맥動脈과 혈맥血脈으로
푸르스름한
불그스름한
거무스름한
우수優數에 잠긴 옷자락
문턱을 스치며
무심히
날인捺印하네